The Front Cover |
Just a few days ago while I was rummaging
through some old records I’d saved, I came upon the cover for a ‘40s recording.
Ooooold! The brittle record is long since gone, dropped and smashed to pieces.
I’d forgotten I even had this old cover. I remember it so well, the repetitive
telling about the shoes with “crimson soles and crimson linings”, and the
tigers going off bragging “Now I’m the grandest tiger in all the jungle.” I even remember the very regal and pompous music that accompanied them as each tiger sauntered away. (Or am I remembering something from Peter and the Wolf? The mind is a strange thing!)
Until recently I
never knew that this book, Little
Black Sambo, was
controversial. The recorded version is the story in my head. I googled “crimson
soles and crimson linings”, and it gave me the Project
Gutenberg copy of a volume
from 1906. Well – I’d say that was controversial! What was the
illustrator thinking? At that time the story was written in 1899, by a British
author about an Indian Boy, the story was fairly innocuous. But by
the time it hit America and was re-illustrated, especially in the 1906 version, they
didn’t think much about who would be hurt by what. I really didn’t look at the record cover when I
was little, I just listened to a story about an Indian boy. Black, to me, was
part of his name, not what he looked like.
The illustrations on the
Gutenberg page are right out of the South of Joel Chandler Harris, but with a
monkey or a macaw added in here or there. Ain't no monkeys here! It is no wonder the American versions cause so much controversy. The read-along
story on the record jacket, which in few ways resembles the story I think I memorized
while listening, says the boy lived “in far-off India”. That was always the
place in my head: India. ‘India’ appears in the 1906 version only in parenthesis to
expand on the melted butter “or “ghi” as it is called in India”. The illustrations
on the record cover I scanned in for this essay hint of the 40’s in America –
only the tiger is out of place. There's not a monkey or macaw to be seen. I
suppose that by the 40’s people realized that the original story was basically
a good one for children, but that many people would be offended by it as it stood
in the 1906 version. It seems to me that in neither that version nor the 40’s
recording do the stories and illustrations complement each other.
I do see that now there are more modern
versions, especially with names changed to Indian sounding names like Babaji, and it's too bad that Helen Bannerman didn't use them in her original story, but even then
there are critics of that one being partly “politically incorrect”. I suppose
we can’t please all of the people all of the time, but I was pleased to come
upon the record cover and recall the story I knew.
This was just a blog prompted by an old
treasure. What will I find next?
No comments:
Post a Comment